Sitruunapatonki.fi http://www.sitruunapatonki.fi/forum/ |
|
Diibadaabaa och samma på enklish http://www.sitruunapatonki.fi/forum/viewtopic.php?f=12&t=14376 |
Sivu 1/7 |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 30.03.2013 15:07 ] |
Viestin otsikko: | Diibadaabaa och samma på enklish |
Itkisitkö onnesta... Nyt tarvittaisiin käännösapua. Eräällä toisella keskustelusaitilla linkitin tuon kappaleen amerikkalaiselle keskustelukumppanille. Joka ei tietenkään ymmärrä suomenkielistä sanoitusta. Niinpä aloin kääntämään... tunnelman tavoittaminen englanniksi onkin yllättävän vaikeaa. Jos keksitte hyviä käännöksiä, vielä runomitassa ja edes jotenkin loppusoinnuilla, niin kiitollisuudella otetaan vastaan. Tuon kappaleen tarina on mielestäni aika helkutin hyvä. Tarinan suunta muuttuu lähes joka rivillä, ja uusi lause antaa uuden merkityksen edellisellekin. Tarinan lopussa palataan alkuun, joka ei ole sielläpäinkään, mistä luulimme sen alkaneen. Itkisitkö onnesta Jos panisin sua kunnolla Kun väität etten uskalla Enää ajaa silmät ummessa Kovin helposti ei kiinni saa Sitä kadonnutta nuoruutta Ja mieletöntä fiilistä Kun on ensikertaa kännissä No ehkä elämässä tarvitsee Joskus selitellä itselleen Ja eritellä mielessään Miksi kuviot on pielessään Kun sitä tuskin edes Voi aavistaa unissaan Kuka saa ja kenelle annetaan Ja miten raukkamaisesti onnen anti täällä jaetaan Se vituttaa ei saa Sut vaikka kantapaikasta kannetaan Ulos asti rauhoittumaan Kun hakemalla syitä haetaan Se luoti tuli oviaukosta Ohiajavasta autosta otti kitarasta kimmokkeen Ja osui portsaria pohkeeseen Ja vaikka alle varttitunnissa Oli virkavalta paikalla Ja koko kylä saatiin saarroksiin Kun tekijätkin tiedettiin Ei löydetty kuin Pelkkä rämisevä peltisanko täynnä luodinreikiä Ja bussipysäkiltä kylmissään sen tyttöystävä Kassi kädessään En tiedä yritinkö ollenkaan Edes painaa jarrupoljinta Vai unohdinko jarruttaa Siinä sohjoisessa kaarteessa Mä olen pahoillani kaikesta Mua turha pahalla on muistella Vastaantulijoiden kaistalla On vittumaista luistella Kun sitä tuskin edes Voi aavistaa unissaan Kuka saa ja kenelle annetaan Ja miten raukkamaisesti onnen anti täällä jaetaan Se vituttaa ei saa Sut vaikka kantapaikasta kannetaan Ulos asti rauhoittumaan Kun hakemalla syitä haetaan Mutta mitään älä tunnusta Älä kerro edes vauvasta Kukaan kuitenkaan ei ymmärrä Mitä koettu on yhdessä Minä kortin lupaan postittaa jostain vähän kauempaa Jos sitä perille en muuten saa Sen tuuli sulle kuljettaa Itkisitkö onnesta |
Kirjoittaja: | kokemjne [ 30.03.2013 15:18 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
testaappa tuota tekstiäsi vaikka erinomaisella kieliohjelmalla . löytyy osoitteesta www.syntaxwizard.com. voit kirjoittaa koko litanian selvällä Suomella ja käännös hoituu hetkessä. voit testata sitä ns:on-line tilanteessa. ei tarvii ostaa. |
Kirjoittaja: | Eki [ 30.03.2013 16:04 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Älä tuhlaa paukkuja, ei jenkki ymmärrä suomalaista sielunmaisemaa... |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 30.03.2013 22:25 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Eki kirjoitti: Älä tuhlaa paukkuja, ei jenkki ymmärrä suomalaista sielunmaisemaa... Tota en tullut ajatelleeksi. Tragikomiikka on varmaan aika kulttuurisidonnaista. Se mikä meistä on hauskaa, voi toisaalla olla säälittävää, tai vaikka halveksittavaa. Toisaalta, nauretaanhan mekin jenkkien halpis sitkomille. Vai onko meidät vaan opetettu siihen? ![]() |
Kirjoittaja: | black_van [ 30.03.2013 23:38 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Hahahaaa,kyllä Bing on paras kääntäjä,ei hemmetti ![]() ![]() Itkisitkö happiness If the sua in inverted commas properly When you claim that I did not dare No longer run with closed eyes Very easy to get caught up in not It lost youth And the amazing atmosphere When there is a first time drunk Well maybe in life needs Sometimes explain themselves And to analyse the mind Why is pielessään When it barely even Can be foreseen in his sleep Who gets and who will be given the And how, in a cowardly manner of happiness here and will be distributed to antivirus It pisses me off is not allowed Although the position of the seat is made from the Out till I calm down When searching for the causes of It's a bullet came through the doorway Ohiajavasta car took the guitar inspired And hit the portsaria calf And, although less than a quarter of an hour Was the official power of location And the whole village was surrounded When spirituality was known to Not found as A rämisevä Tin pail full of bullet holes And bus stop, freeze like people are freezing it for a girlfriend The bag in his hand I do not know yritinkö at all Even press the brake pedal Or did I forget to put the brakes on It sohjoisessa cornering I'm sorry for everything Mua useless offense is back Vastaantulijoiden lane A fuck from the Skate When it barely even Can be foreseen in his sleep Who gets and who will be given the And how, in a cowardly manner of happiness here and will be distributed to antivirus It pisses me off is not allowed Although the position of the seat is made from the Out till I calm down When searching for the causes of But no, do not recognise the Do not tell even a baby No one, however, does not understand the What affection is, together with the I promise to post the card for some a little longer If it's there I might otherwise be The wind won't carry Itkisitkö happiness |
Kirjoittaja: | jkaija [ 31.03.2013 00:03 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Ja sitten googlen versio... Itkisitkö happiness If you'd SUA properly When you say I did not dare to Longer run with closed eyes Very easy not to be The lost youth And the crazy feeling When it is lit up for the first time Well, maybe in life needs Sometimes, to explain himself And the breakdown of mind Why patterns are pielessään When it is hardly Might be supposed, in his sleep Who can and who should And how cowardly anti lucky here in divided It may not be pisses Sut position even though the place is subject to Chill out until When searching for the reasons requested It's a bullet came through the doorway passing by the car took the guitar inspired And hit a bouncer calf And even though less than a quarter of an hour It was a bureaucratic Online And the whole village was blockaded When tekijätkin known Not found in the Plain brassy Tin full of bullet holes And the bus stop to the cold girlfriend bag in his hand Did I try I do not know at all Even the brake pedal is pressed Or do I forget to slow down It slushy curve I'm sorry for everything Evil is useless to me to remember Against the interveners band 's Shitty skate When it is hardly Might be supposed, in his sleep Who can and who should And how cowardly anti lucky here in divided It may not be pisses Sut position even though the place is subject to Chill out until When searching for the reasons requested But do not recognize any Do not even tell the baby No one, however, does not understand What is perceived is one I promise to post the card some from a distance If it is there or else I could not For you to carry the wind Itkisitkö happiness Uutta!Tallenna tämä käännös lausemuistioosi klikkaamalla tähteä. Ohita Google Translate for Business:Kääntäjän työkalupakkiVerkkosivustojen kääntäjäGlobal Market Finder |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 31.03.2013 10:44 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Hauskoja luettavia. Ehkä noita vähän viilaamalla... ![]() |
Kirjoittaja: | Palloidiootti [ 31.03.2013 12:18 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Auttaisin jos osaisin, mutta sanoitusten kääntämisessä tarvitaan lauluntekijän vikaa, ja pitäisi vieläpä ymmärtää alkuperäisen sanoittajan motiiveja, muuten laulun viesti ei välttämättä mene perille. Tässä tapauksessa ei ulkopuolisen oikein kannata edes yrittää, on meinaan sen verran vaikeaselkoista tekstiä. Ja tosiaan harva amerikkalainen edes ymmärtää arvostaa täkäläistä synkistelyä. |
Kirjoittaja: | Natero [ 31.03.2013 14:37 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Suoraan sanottuna, suurinpiirtein, ei kannata yrittää. Suora, sanasta sanaan käännös on takuuvarmasti täysin käsittämätöntä sotkua. Ammattilainenkin joutuisi tekemään pirusti töitä, että käännös kertoisi laulun sanoman, joka ei lopulta kuitenkaan aukene toisen kulttuurin edustajalle. Irkut voisivat ymmärtää? |
Kirjoittaja: | Lemon [ 31.03.2013 15:24 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Hahaa nyt näen nämä sanat, joita en ole tuntenut enkä kokonaan kuullut enkä jaksa nytkään lukea... Joskus vuosia sitten joku veetuili mun silloiselle nimimerkille s24:ssä ja käytti näitä sanoja. ![]() ![]() Se on se norsun muisti! |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 31.03.2013 18:43 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Laitetaas nyt tähänkin linkki, on se vaan niin ... http://www.lyricsbox.com/leevi-and-the-leavings-lyrics-itkisitko-onnesta-38t9qqk.html |
Kirjoittaja: | Pasis [ 31.03.2013 18:57 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Lemon kirjoitti: Hahaa nyt näen nämä sanat, joita en ole tuntenut enkä kokonaan kuullut enkä jaksa nytkään lukea... Joskus vuosia sitten joku veetuili mun silloiselle nimimerkille s24:ssä ja käytti näitä sanoja. ![]() ![]() Se on se norsun muisti! Kannattaa lukea tai kuunnella kokonaan, vaikkei ensimmäisestä lauseesta kauheasti välittäisikään. Hieno tarina. |
Kirjoittaja: | Slow Man [ 01.04.2013 12:22 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Pasis kirjoitti: Kannattaa lukea tai kuunnella kokonaan, vaikkei ensimmäisestä lauseesta kauheasti välittäisikään. Hieno tarina. Jep, kannattaa kuunnella ja ajatella. Gösta Sundqvistin myötä menetimme tärkeän, aidosti suomalaisten tuntoja laulun sanoihin nerokkaalla tavalla kiteyttävän persoonan. Nyt pelkkää diipadaapaa esittävät megajulkicheekit sun muut vetävät täysiä areenoita näitä kuulijoita joille ei esityksen sisältö/sanoma ole tärkein, kunhan on siistii ja blingblingii ![]() |
Kirjoittaja: | ealab [ 01.04.2013 13:15 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Eikä varsinaiset laulunlahjat persoonallisuuksineen. Nyt samanmoisia naukujia kaikki yhtätyynni. Vanhoissa vara parempi, ei epäilystäkään. Olavi Virta, Sarah Vaughn, Laila, Reijo Taipale, Kalevi Korpi, Ella itse, Peggy Lee, Eydie Gorme, Billie Holliday, Frank S., jne. Mahtavia, huippulahjakkaita osaajia, tulkitsijoita. Nykyiset ovat aneemisia heihin verrattuna. Sori vaan. ?OT: Käytän kuuklen käännösohjelmaa saksaa varten. Ne käännökset on syytä kääntää takaisin suomeksi ja löytää virheet, voidakseen muuttaa sanoja, lauserakennetta. Siten alkaa saada jotain tolkkua. Silti sekaan tulee joskus brittikieltä. |
Kirjoittaja: | kokemjne [ 01.04.2013 15:30 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
oon samaa mieltä noista nykynaukujista........ ![]() |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 01.04.2013 19:28 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Kyllähän maailmassa ja suomessa on nyt ja etenkin on ollut lukematon joukko loistavia muusikoita ja lauluntekijöitä. Taitaa vaan olla niin, että aika kultaa muistot, ja jokaisella ikäpolvella on omat suosikkinsa. Mutta yllättäen esim Suvi Teräsniska, Mariska ja Chisu ovat minunkin korvaani ihan kelpo muusikoita, ja tarinankertojia. Nykyisiäkin pitäisi todellakin arvostaa enemmän, kuin arvaammekaan. Martti Syrjä, Olli Lindholm, Tuomari Nurmio, Tero Vaara, Pekka Myllykoski Freud Marx Engels & Jung:sta, Samuli Putro, Juha Lehti Sir Elwoodista ja kymmenet muut ovat todella kuuntelemisen arvoisia jo laulukertomustenkin puolesta. Puhumattakaan Gösta Sundqvistin koko tuotannosta. Tässä vielä britanniasta äskettäin kuolleen Alvin Leen, erittäin harvoin radiosta kuultu, taidonnäyte. Vertaistukea kaikille itsaria hautoville... Cirkles http://www.youtube.com/watch?v=_3piMdlUVv8 |
Kirjoittaja: | Lemon [ 01.04.2013 20:31 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Suomessa on muutama jatkuvasti radiossa soiva, joka saa mut näkemään punaista ja sulkemaan radion, esim. Jukka poika (silkkii) , Raappana (lähdetään kauas pois) , S. Putro (anna nyt) ja muutama hentoääninen piipittäjätyttö, joiden nimeä en edes tiedä. Mut hyvä että jokaiselle löytyy jotain. Useimmiten arvostan ihan hiljaisuutta. |
Kirjoittaja: | 2cvkimmo [ 01.04.2013 20:37 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Lemon kirjoitti: Mut hyvä että jokaiselle löytyy jotain. Useimmiten arvostan ihan hiljaisuutta. Äläs ny. Luettelo oli oikein hyvä sisältäen ihan kuunneltavia kotimaisia tämän päivän artisteja. ![]() |
Kirjoittaja: | Lemon [ 01.04.2013 20:51 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
"Useimmiten arvostan ihan hiljaisuutta." Ja lisäys vielä: luontoa! Mikään ei voita aaltojen liplatusta meren rannalla tai alkukesän iltana lintujen konsertttia. ![]() |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 01.04.2013 22:13 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Lemon kirjoitti: "Useimmiten arvostan ihan hiljaisuutta." Ja lisäys vielä: luontoa! Mikään ei voita aaltojen liplatusta meren rannalla tai alkukesän iltana lintujen konsertttia. ![]() Olen pitkälti samaa mieltä. Musiikki on silloin huonoimmillaan, kun sen tarkoitus on vain täyttää tyhjää tilaa. Tai toistaa muutamaa päivän hittiä. Mutta kyllä musiikki myös luo ja vahvistaa erilaisia tunnetiloja. Useinmiten ne ovat positiivisia. Vielä kun hyvästä sanoituksesta oivaltaa, mitä rivien välissä sanotaan, niin positiivinen tunne on kaksinkertainen. Kuunnelkaapa vain Juha Vainion kappaleita. Niissä on ihan joka ikisessä lämmin perusvire, kyllä hän aidosti uskoi ihmisen hyvyyteen. Myös radio Suomen juonnetut musiikkiohjelmat ovat aivan hemmetin hyvää kuunneltavaa. Nousevan auringon talo, Tähtisumua, Bluesministeri, Kantritohtori, Kissankehto, Poppikoulu, Lakatut varpaankynnet ja mitä niitä nyt onkaan, ovat" meidän" sukupolvemme kulttuuria. Lähes korkeakulttuuria. ![]() |
Kirjoittaja: | Tulsku [ 02.04.2013 08:02 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Lemon kirjoitti: Suomessa on muutama jatkuvasti radiossa soiva, joka saa mut näkemään punaista ja sulkemaan radion, esim. Jukka poika (silkkii) , Raappana (lähdetään kauas pois) , S. Putro (anna nyt) ja muutama hentoääninen piipittäjätyttö, joiden nimeä en edes tiedä. No niin, nyt semmonen iso peukku tai plussa tälle. ![]() ![]() |
Kirjoittaja: | kokemjne [ 02.04.2013 12:45 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
sinne puheen puolelle minäkin oon siirtyny , mutta nykyään tilanne on jo toivoton varsinkin aamuisin 05.00-10.00 välillä. siellä on äänessä jotkut helvetin teatteristit = olka k- ja joku laitaneva. molempien äänet sopivat radioon ,eivätkä ole muutenkaan ilmeettömiä, mutta nuo aiheet. voi helkkari sentään . jos ei analysoida jonkun komeljanttarin sielunelämää ,niin sitten arvioidaan muuten vaan noita " kulttuurituotteita" . tuollaisenko takia pitää maksaa sitä yleveroo........jo kauan sitten ehdotin tuollaiset aiheet ja niitten käsittely siirrettäväksi vaikka lauantain/sunnuntain väliseen aamuyöhön kahden ja neljän välille. niihin aikoihin vain himokkaimmat tetteristit sun muut komeljanttarien ihastelijat jaksavat kyllä seureta moista soopaa. minä en ,joten ylenaikainen on jo alkanu kutsua kovasti, tosin siellä on taas noita asioitten väleihin liitettyjä rämpytyksiä ja lisukkeena joutavat uhrheilut. ![]() |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 24.04.2013 20:06 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Löytääkö kukaan.... Juha Lehti teki ylellä äänitteen kappaleesta Syyskuiset päivät, Lasse Mårtensonin 70-lukuinen kappale. Englammiksi alkaa "Try to remember, the nights in september... En löytänyt, vaikka miten yritin... |
Kirjoittaja: | jptcool [ 24.04.2013 22:07 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Olisiko kyseessä "Muistatko syyskuun" ,johon alkuperäisen sanoituksen on tehnyt joku Tom Jones. |
Kirjoittaja: | XM-Hannu [ 24.04.2013 23:55 ] |
Viestin otsikko: | Re: Diibadaabaa och samma på enklish |
Jep. Nuorin poikani auttoi löytämään tämän helmen. http://www.emi.fi/jukebox/play/388/muistatko_syyskuun Aikoinaan, kun radio suomi soitti tätä, niin menin levykauppaan kysymään Juha Lehden uutta levyä. Sanottiin etteei sellaista ole. Sanoin, että onhan se oltava, kun sitä radiossa soitetaan. No, levyä ei todellakaan ollut, vaan Lehti oli laulanut sen ylen studiossa "radiotallenteeksi". Nyt ilmeisesti on saatavissa CD "Kaikki paitsi Mårtensson on turhaa". Jos pidätte tästä, niin ostakaa ihmeessä tuo levy. |
Sivu 1/7 | Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |