Sivu 2/2
Re: Käännöskukkasia
Lähetetty: 25.03.2009 08:46
Kirjoittaja Eki
Jimin ja etenkin Discoveryn tuninkiohjelmien käännökset ovat karmeita. Kääntäjä on selvästikin kääntänyt paperista, eikä nähnyt itse ohjelmaa johon käännös tulee. Ja sen lisäksi ollut täysi tupelo (auto)tekniikan suhteen. No, eihän kääntäjän tietenkään tarvitse autoja(kaan) tuntea kääntääkseen, mutta kyllä siitä apua olisi, muuten jälki on ohjelmissa nähdyn surkeaa...
Konekäännökset ovat toinen juttu. Yleensä tuotos on niin surkeaa, ettei sitä jaksa muutamaa lausetta pitemmälle lukea. Tässäpä esimerkki:
http://www.snariad.ru/fi/helicopt_trasport/.
Re: Käännöskukkasia
Lähetetty: 25.03.2009 10:12
Kirjoittaja KariM
Eki kirjoitti:Ja sen lisäksi ollut täysi tupelo (auto)tekniikan suhteen. No, eihän kääntäjän tietenkään tarvitse autoja(kaan) tuntea kääntääkseen, mutta kyllä siitä apua olisi
Kun auto-ohjelmissa on noin häiritsevissä määrin käännösvirheitä, niin kuinkahan paljon niitä on kaikissa muissa tv-ohjelmissa erikoisaloilta joiden jargonia ei itse tunne?
Re: Käännöskukkasia
Lähetetty: 25.03.2009 12:56
Kirjoittaja ealab
Sama elokuva, eri henkilöiden suomentama, mukavia eroja tekstityksessä. Esim. "Mies, joka ampui Liberty Valancen", tuodaan ryöstettyä lakimiestä ( James Stewart) hoitoon. Vanhempi suomennos: ... "mies vähissä hengin", lausuu tuoja (John Wayne), uudempi versio aivan tavallisesti: huonossa kunnossa, tjsp. Edellinen on hyvä kieli- mielikuva. Tämä klassikkowesterni esitettiin takavuosina TV:ssä useita kertoja. Yleisön pyynnöistä välittäen.
Re: Käännöskukkasia
Lähetetty: 25.03.2009 14:41
Kirjoittaja Tane N.
Eurosportin ohjelmatietoja: Traktorin vetoa klo 21.00